Изменения
Материал из WomanWiki - женская энциклопедия
Новая страница: «'''Чтение на иностранном языке по методу Ильи Франка''' – адаптированная по методу Ильи Фра…»
'''Чтение на иностранном языке по методу Ильи Франка''' – адаптированная по методу Ильи Франка литература. Адаптация заключается не в упрощении аутентичного текста, а в построчном переводе.
== Актуальность ==
В овладении иностранным языком огромное значение имеет чтение. Тексты – это источник лексики. С их помощью мы знакомимся с новыми словами, образцами их употребления в контексте, повторяем старые слова, усваиваем разнообразный культурологический и иной материал. Поэтому при изучении иностранного языка важно читать. И Илья Франк придумал метод, по которому делать это будет значительно проще, легче и интереснее.
== Трудности чтения ==
Перед тем, как приступить к рассмотрению метода Ильи Франка, давайте посмотрим, с какими основными трудностями сталкивается человек во время чтения.
*Неаутентичные тексты. Неоригинальные тексты, которые составлены не носителями языка, сплошь и рядом встречаются в интернете. Вы находите, вроде бы, интересный текст, а потом оказывается, что это сочинение 9-классника и в нем море ошибок. Либо текст – всего лишь перевод, и он неписан не носителем языка. Всем известно, что для успешного изучения иностранного языка важно слушать образцы речи носителей, читать то, что написано носителями языка и т.д.
*Трудности перевода. Здесь, правда, возникает другая проблема – оригинальные тексты очень сложны в точки зрения обширного словарного запаса и непростых грамматических оборотов. Добавьте сюда образность, при помощи которой авторы украшают свои тексты, и такой текст станет для вас настоящим испытанием. Конечно, существуют еще детективные романы, в которых таких отступлений нет, но там есть другие крайности – большой пласт специфической лексики – например, жаргонной, на которой ругаются бандиты, и криминалистической (результаты анализа крови, результаты вскрытия, образцы пуль и т.д.).
*Трудоемкая работа с текстом. В результате работа с оригинальным текстом представляется чрезвычайно трудоемкой. Вы можете три часа просидеть со словарем над одной страницей. И если таких страниц 400, надолго вас может не хватить.
*Слова, прочитанные в тексте, забываются. Ведь вы с ними как следует не поработали – лишь посмотрели разок в словаре.
Есть ли выход? Конечно! Это чтение по методу Ильи Франка.
== Решение проблем ==
Адаптирование литературы по методу Ильи Франка решает все указанные проблемы.
Во-первых, пусть вас не вводит в заблуждение слово «адаптирование». Здесь не идет речь об упрощении самого текста. Нет, текст остается неизменным. Слово «адаптирование» относится к упрощению восприятия за счет подсказок, параллельного перевода, который дается в скобках после слов. Например, предложение «The scenery was amazing» адаптируется следующим образом: «The scenery (вид, пейзаж) was (был) amazing (изумительный)».
Во-вторых, трудности перевода снимаются за счет того, что дается правильный невариативный перевод. То есть вам не надо думать, какое значение глагола имелось в виду автором (в случае многозначности глагола). Нужный вариант перевода вам дается в скобках.
Далее, благодаря присутствию перевода, работа с текстом становится менее трудоемкой. На чтение текста у вас уходит мало времени. Затраты времени снижаются в десятки раз.
И, наконец, вы можете проверить, как вы усвоили слова при помощи чтения неадаптированной главы сразу после адаптированной. И сразу увидите, какие слова запомнили, а какие – нет.
== Дополнительные преимущества ==
В настоящее время по методу Франка адаптировано очень много книг разных жанровых форм. Вы можете найти классическую литературу, детективные романы, рассказы, стихи, сказки и даже анекдоты. Обширен и круг языков. Сегодня это не только европейские языки, но также восточные.
[[Категория: Образование]]
== Актуальность ==
В овладении иностранным языком огромное значение имеет чтение. Тексты – это источник лексики. С их помощью мы знакомимся с новыми словами, образцами их употребления в контексте, повторяем старые слова, усваиваем разнообразный культурологический и иной материал. Поэтому при изучении иностранного языка важно читать. И Илья Франк придумал метод, по которому делать это будет значительно проще, легче и интереснее.
== Трудности чтения ==
Перед тем, как приступить к рассмотрению метода Ильи Франка, давайте посмотрим, с какими основными трудностями сталкивается человек во время чтения.
*Неаутентичные тексты. Неоригинальные тексты, которые составлены не носителями языка, сплошь и рядом встречаются в интернете. Вы находите, вроде бы, интересный текст, а потом оказывается, что это сочинение 9-классника и в нем море ошибок. Либо текст – всего лишь перевод, и он неписан не носителем языка. Всем известно, что для успешного изучения иностранного языка важно слушать образцы речи носителей, читать то, что написано носителями языка и т.д.
*Трудности перевода. Здесь, правда, возникает другая проблема – оригинальные тексты очень сложны в точки зрения обширного словарного запаса и непростых грамматических оборотов. Добавьте сюда образность, при помощи которой авторы украшают свои тексты, и такой текст станет для вас настоящим испытанием. Конечно, существуют еще детективные романы, в которых таких отступлений нет, но там есть другие крайности – большой пласт специфической лексики – например, жаргонной, на которой ругаются бандиты, и криминалистической (результаты анализа крови, результаты вскрытия, образцы пуль и т.д.).
*Трудоемкая работа с текстом. В результате работа с оригинальным текстом представляется чрезвычайно трудоемкой. Вы можете три часа просидеть со словарем над одной страницей. И если таких страниц 400, надолго вас может не хватить.
*Слова, прочитанные в тексте, забываются. Ведь вы с ними как следует не поработали – лишь посмотрели разок в словаре.
Есть ли выход? Конечно! Это чтение по методу Ильи Франка.
== Решение проблем ==
Адаптирование литературы по методу Ильи Франка решает все указанные проблемы.
Во-первых, пусть вас не вводит в заблуждение слово «адаптирование». Здесь не идет речь об упрощении самого текста. Нет, текст остается неизменным. Слово «адаптирование» относится к упрощению восприятия за счет подсказок, параллельного перевода, который дается в скобках после слов. Например, предложение «The scenery was amazing» адаптируется следующим образом: «The scenery (вид, пейзаж) was (был) amazing (изумительный)».
Во-вторых, трудности перевода снимаются за счет того, что дается правильный невариативный перевод. То есть вам не надо думать, какое значение глагола имелось в виду автором (в случае многозначности глагола). Нужный вариант перевода вам дается в скобках.
Далее, благодаря присутствию перевода, работа с текстом становится менее трудоемкой. На чтение текста у вас уходит мало времени. Затраты времени снижаются в десятки раз.
И, наконец, вы можете проверить, как вы усвоили слова при помощи чтения неадаптированной главы сразу после адаптированной. И сразу увидите, какие слова запомнили, а какие – нет.
== Дополнительные преимущества ==
В настоящее время по методу Франка адаптировано очень много книг разных жанровых форм. Вы можете найти классическую литературу, детективные романы, рассказы, стихи, сказки и даже анекдоты. Обширен и круг языков. Сегодня это не только европейские языки, но также восточные.
[[Категория: Образование]]