Метод чтения Ильи Франка

Материал из WomanWiki - женская энциклопедия
Версия от 02:13, 13 июля 2012; Марина Тумовская (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Ifrank2.jpg

Метод чтения Ильи Франка – метод овладения чтением на иностранном языке. В книгах, изданных по данному методу, главы иностранного художественного текста повторяются дважды. Первый раз – с пословным переводом и комментарием в тексте, второй раз – без них.

Преимущества

  • Метод прекрасно подходит для расширения словарного запаса, пусть даже и пассивного – не суть важно. Вы избавлены от необходимости смотреть слово в словаре, а закрепление происходит на стадии чтения текста без перевода. Благодаря наличию контекста слова быстро и легко запоминаются. Кроме того, слова хорошо откладываются в памяти благодаря тому, что они встречаются в тексте множество раз, в различных контекстах.
  • Заметьте, речь не идет о скучных, изолированных текстах. Учиться вам предстоит на базе художественных текстов. А значит, если правильно выбрать книгу – ту, читать которую вам будет по-настоящему интересно, обучение будет проходить ненавязчиво и интересно.
  • Занимаясь по данному методу, Вы избавлены от необходимости рутинного повторения. Даже если вы не вспомнили какое-то слово, вам не нужно возвращаться к уже прочитанной главе текста. Следует продолжать читать далее. Слово обязательно встретится еще – и не раз.
  • Изучение языка, таким образом, не требует напряжения. Не следует зацикливаться на какой-то главе, даже если вы не усвоили часть слов. Просто двигайтесь дальше и оставайтесь спокойными и расслабленными. Ведь чтение – это исключительно приятное занятие. Независимо от того, на каком языке вы следите за развитием сюжетной линии.
  • По данному методу можно изучать самые разные языки. Это не только распространенные английский, немецкий и французский, но и многие-многие другие. Список языков можно посмотреть на официальном сайте Ильи Франка (раздел ссылки внизу статьи).
  • Удобно, что книги, адаптированные по данному методу, можно читать везде – сидя в очереди, в транспорте, в обед на работе. Словом, где угодно. Они не требуют ведения тетрадей и выполнения упражнений. Заниматься таким образом легко и просто.

Образец

На примере книги «Путешествия Гулливера».

Отрывок с переводом:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn’t move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).

daylight ['deilait], fastened ['fаsnd], threads [tredz]

Тот же отрывок, но уже без перевода:

I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn’t move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.

Ifrank1.jpg

Уровни и техника

Существуют тексты для разных уровней – как адаптированные для начального уровня, так и неадаптированные. Вы можете выбрать те, которые соответствуют вашему уровню владения языком.

Результат, которого вы достигните к середине или к концу книги, вас удивит. Многие слова будут хорошо знакомы. Тогда автор метод советует читать наоборот – сначала неадаптированную, а затем адаптированную часть. Конечно, это возможно только для тех, у кого неначальный уровень иностранного языка.

Слова запоминаются благодаря периодической повторяемости слов.

Метод работает абсолютно для всех, однако чтение должно быть интенсивным. Это значит, что мало читать пару страниц в месяц – так вы действительно ничего не запомните. Метод работает как раз благодаря тому, что вы снова и снова (лучше каждый день, но можно и пару раз в неделю) наталкиваетесь на одни и те же слова, а значит, запоминаете их.

Вопросы и ответы

  • Грамматика.

Вопрос. Как возможно усвоение, если вам никто не объясняет, почему в данном случае употреблена та или иная форма глагола?

Ответ эксперта WomanWiki. Прежде всего, чтение не преследует цель усвоения грамматики. Однако (прекрасная новость!) оно все равно способствует усвоению, поскольку по тексту вы встречаете определенные грамматические формы, привыкаете к ним, и они откладываются у вас в «пассивном пласте» знания. Все это, безусловно, поможет вам в изучении языка.

  • Уровень.

Вопрос. На каком уровне знания иностранного языка можно приступать к чтению по методу Ильи Франка?

Ответ эксперта WomanWiki. На любом, в том числе и на начальном. Идеально, если в школе или вузе вы изучали язык, хотя сейчас его и не помните. Многое по мере чтения обязательно вспомнится. В любом случае благодаря данному методу вы сможете расширить словарный запас и привыкнуть к логике иностранного языка.

Автор: Марина Тумовская